王安忆濮存昕等共话《哈姆雷特》:“王的故事”亦即“英国宫斗剧”

※发布时间:2021-7-7 3:59:58   ※发布作者:小编   ※出自何处: 

  作家王安忆昨天在大剧院与人艺导演李六乙、著名演员濮存昕和翻译家李建鸣一起谈及即将于16日上演的《哈姆雷特》时表示:“莎剧中有一个关键词,就是——化。例如《李尔王》也是一个分家产的故事,就缺一位老娘舅了……”李六乙万分赞同:“化,也是能让经典永流传的要素之一。”

  戏剧,从诞生之初,就属于。就连出生、成长于英国埃文河畔的斯特拉特福的莎士比亚,也是“小镇青年”。待他到了伦敦,才算到了大城市。在欧洲做了多年戏剧研究和翻译的李建鸣也表示,如今伦敦著名景点——莎士比亚环球剧场,其实就是按照莎剧全盛时期的上演模式重建的。这个剧场的特色是半露天,有点像是中国古戏台——四面无墙,但有顶棚和柱子。观众席则围绕着戏台搭建。据说,莎剧首轮是演给皇室看的,但是随后在环球剧场的演出,观众席里就既有贵族,也有贩夫。李六乙说,“还有菜场买菜的,赶猪的。台上演的戏也是市民喜闻乐见的。”可以说莎剧里有不少“历史剧”,所谓“王的故事”,亦即“英国宫斗剧”,但是构成历史剧情节的往往都是津津乐道的与爱情,例如《麦克白》。“相比之下,《哈姆雷特》的情节性没那么强,很可能有些独白是剧团演着演着觉得缺了点什么,赶快让莎士比亚临场写一段。”按当时莎剧的受欢迎程度,以及历史研究,有些剧目确实是莎士比亚上午写一段,就直接抛给演员晚上上演的。

  《哈姆雷特》是莎士比亚最出名的作品,以至于现如今平均每15分钟就会有一个版本的《哈姆雷特》在全球某个角落上演,也因此有“一千个观众心目中有一千个哈姆雷特”之说。对于中国演员来说,能参演该剧何其幸运;对该剧导演来说,执导该剧是何其挑战。李六乙率众演员接受采访时,宁愿选择一个背光的——背对大剧院落地玻璃门落座,然后靠强光来补拍摄需要的光线:“因为我透过这个玻璃,可以看到大上海的大背景。因为,哈姆雷特也要融入城市。”

  李建鸣作为这一版本的翻译,是先从古英语翻译成中文,再邀请英国皇家莎士比亚剧院的莎翁剧本翻译计划中方执行人翁世卉把中文翻译成现代英语,最后才确定文字的。她也觉得:“化、生活化,会帮助一部作品的流传。如果一部经典可以流传400年,那么它就可能流传4000年。”王安忆则认为:“莎士比亚开创的化故事模式,可以在很多小说中找到翻版。例如《呼啸山庄》《牙买加旅店》等作品里,都有莎翁笔下的人物关系甚至情景再现。”至于《李尔王》,去年刚上映一部现代版电影——由莎剧演员出身的安东尼·霍普金斯、艾玛·汤普森、艾米莉·沃森等主演,故事依然是分家产。李建鸣笑谈道:“当年在环球剧场演戏时,也会有一群‘小鲜肉’从老戏骨面前晃悠过去,那些资深演员看着这些仅凭颜值就赢得观众欢呼的年轻人走过——这一历史,如今也在可笑地重演。”

  所以,李六乙导演的这一版《哈姆雷特》架空了时代背景。张叔平设计的服装宽袖大袍,亦中亦西。29年前,濮存昕在林兆华导演的《哈姆雷特》中扮演了这位丹麦王子,而胡军则扮演掘墓人。如今,胡军扮演李六乙版的“哈姆雷特”,而濮存昕扮演了老国王。(新民晚报记者 朱光)

  虽然化是经典永流传的要义之一,女人面部痣相图解但是文学性依然是戏剧的支柱。王安忆还谈及,当年英国市民百姓对莎剧情节津津乐道,也是源于台词——其实是十四行诗的朗朗上口。可能因为翻译的关系,中国观众并不全都知道莎剧的本质是诗剧——莎士比亚的台词是以十四行诗的形式写的。而诗剧,不仅仅是指剧目的诗意,也包括人物塑造、剧目审美的整体诗意。这就是剧本的文学性所在。

  情节可以化,它可以让当时的观众口口相传,这是一部好戏。但是,文学性才使得世界各地的学术界、教育界都可以研究这样的作品、推广这样的作品。此点,对于当下文学创作依然有着十分重要的借鉴意义。单纯化、缺乏文学性的作品,不过就是街头巷尾的流行段子;单纯文学性、缺乏化的作品,不接地气,得不到广大读者和观众的喜爱,自然影响其自身的流传。(朱光)

  

相关评论
已有 条评论信息,点击查看
姓名: 验证码:看不清楚,换一个